Acts 9:3

Stephanus(i) 3 εν δε τω πορευεσθαι εγενετο αυτον εγγιζειν τη δαμασκω και εξαιφνης περιηστραψεν αυτον φως απο του ουρανου
Tregelles(i) 3 ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ·
Nestle(i) 3 Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
SBLGNT(i) 3 ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ⸂ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν⸃ φῶς ⸀ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
f35(i) 3 εν δε τω πορευεσθαι εγενετο αυτον εγγιζειν τη δαμασκω και εξαιφνης περιηστραψεν αυτον φως απο του ουρανου
ACVI(i)
   3 G1161 CONJ δε And G1722 PREP εν On G3588 T-DSN τω The G4198 V-PNN πορευεσθαι To Go G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G846 P-ASM αυτον Him G1448 V-PAN εγγιζειν To Approach G3588 T-DSF τη Tha G1154 N-DSF δαμασκω Damascus G2532 CONJ και And G1810 ADV εξαιφνης Suddenly G4015 V-AAI-3S περιηστραψεν There Shone Around G846 P-ASM αυτον Him G5457 N-NSN φως Light G575 PREP απο Out Of G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven
Vulgate(i) 3 et cum iter faceret contigit ut adpropinquaret Damasco et subito circumfulsit eum lux de caelo
Clementine_Vulgate(i) 3 Et cum iter faceret, contigit ut appropinquaret Damasco: et subito circumfulsit eum lux de cælo.
Wycliffe(i) 3 And whanne he made his iourney, it bifelde, that he cam nyy to Damask. And sudenli a liyt from heuene schoon aboute hym;
Tyndale(i) 3 But as he went on his iorney it fortuned yt he drue nye to Damasco and sodenly ther shyned rounde about him a lyght fro heven.
Coverdale(i) 3 And as he was goinge on his iourney, it fortuned, that he came nye vnto Damasco, and sodenly there shyned rounde aboute hi a light fro heaue,
MSTC(i) 3 But as he journeyed, it fortuned that he drew nigh to Damascus, and suddenly there shined round about him a light from heaven.
Matthew(i) 3 But as he went on his iorneye, and was come nye to Damasco, sodenly there shyned round aboute him a lyght from heauen,
Great(i) 3 And when he iornyed, it fortuned that as he was nye to Damasco, sodenly their shyned round about hym a lyght from heauen,
Geneva(i) 3 Now as he iourneyed, it came to passe that as he was come neere to Damascus, suddenly there shined rounde about him a light from heauen.
Bishops(i) 3 And when he iourneyed, it came to passe, that as he was come nye to Damascus, sodenly there shyned rounde about hym a lyght from heauen
DouayRheims(i) 3 And as he went on his journey, it came to pass that he drew nigh to Damascus. And suddenly a light from heaven shined round about him.
KJV(i) 3 And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
KJV_Cambridge(i) 3 And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
Mace(i) 3 As he was on his journey, and near Damascus, on a sudden, a light from heaven surrounded him,
Whiston(i) 3 And as he journeyed he came near Damascus: and suddenly there shone round about him a light from heaven.
Wesley(i) 3 And as he journeyed, he drew near Damascus; and suddenly there shone about him a light from heaven.
Worsley(i) 3 And as he was on his journey, and came near to Damascus, suddenly there shone round about him a light from heaven;
Haweis(i) 3 So advancing on his journey, he was drawing nigh to Damascus: and suddenly there shone around him a light from heaven:
Thomson(i) 3 But when he was on the road and drawing near to Damascus, suddenly a light from heaven shone around him.
Webster(i) 3 And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined around him a light from heaven:
Living_Oracles(i) 3 And as he was proceedings on his journey, and was come near to Damascus, on a sudden, a light from heaven shone around him;
Etheridge(i) 3 And as he went and began to come nigh to Darmsuk, suddenly there shone forth upon him a light from heaven;
Murdock(i) 3 And as he was going, and began to approach Damascus, suddenly there was poured upon him a light from heaven.
Sawyer(i) 3 And he was going and had come nigh to Damascus, and suddenly a light shone around him from heaven,
Diaglott(i) 3 In and the to go, came him to draw near to the Damascus; and suddenly flashed around him a light from the heaven;
ABU(i) 3 And as he journeyed, he came near Damascus. And suddenly there flashed around him a light from heaven;
Anderson(i) 3 And as he journeyed, he came near Damascus; and suddenly there shone round about him a light from heaven.
Noyes(i) 3 And as he journeyed, he came near Damascus; and suddenly there shone around a him a light from heaven;
YLT(i) 3 And in the going, he came nigh to Damascus, and suddenly there shone round about him a light from the heaven,
JuliaSmith(i) 3 And in going, it was he drawing near to Damascus: and suddenly a light from heaven flashed with lightning around him:
Darby(i) 3 But as he was journeying, it came to pass that he drew near to Damascus; and suddenly there shone round about him a light out of heaven,
ERV(i) 3 And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven:
ASV(i) 3 And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven:
JPS_ASV_Byz(i) 3 And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus; and suddenly there shone round about him a light out of heaven:
Rotherham(i) 3 But, as he was journeying, it came to pass that he was drawing near unto Damascus, and, suddenly, there flashed around him a light out of heaven;
Twentieth_Century(i) 3 While on his journey, as he was nearing Damascus, suddenly a light from the heavens flashed around him.
Godbey(i) 3 And it came to pass, while prosecuting the journey he drew near to Damascus, suddenly a light from heaven shone around him;
WNT(i) 3 But on the journey, as he was getting near Damascus, suddenly there flashed round him a light from Heaven;
Worrell(i) 3 And, as he was journeying, it came to pass, that he was drawing nigh to Damascus; and suddenly there flashed around him a light from Heaven;
Moffatt(i) 3 As he neared Damascus in the course of his journey, suddenly a light from heaven flashed round him;
Goodspeed(i) 3 But on his journey, as he was approaching Damascus, a sudden light flashed around him from heaven,
Riverside(i) 3 On his journey he was getting near to Damascus when suddenly a light from heaven flashed round him.
MNT(i) 3 And as he journeyed, when he was approaching Damascus, suddenly a light from heaven flashed round him.
Lamsa(i) 3 And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly a light from the sky shone round about him;
CLV(i) 3 Now in his going he came to be nearing Damascus. Suddenly a light out of heaven flashes about him.
Williams(i) 3 As he traveled on he finally approached Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him.
BBE(i) 3 And while he was journeying, he came near Damascus; and suddenly he saw a light from heaven shining round him;
MKJV(i) 3 But in going, it happened as he drew near to Damascus, even suddenly a light from the heaven shone around him.
LITV(i) 3 But in the going it happened! He drew near to Damascus, and suddenly a light from the heaven shone around him.
ECB(i) 3 And as he goes, so be it, he approaches Dammeseq: and suddenly he is enveloped in a light from the heavens
AUV(i) 3 And when he got close to Damascus, suddenly a [bright, See 22:6] light from the sky shone all around him.
ACV(i) 3 And on going, it came to pass for him to approach Damascus. And suddenly there shone around him a light out of heaven.
Common(i) 3 Now as he journeyed he approached Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him.
WEB(i) 3 As he traveled, he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him.
NHEB(i) 3 As he traveled, it happened that he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him.
AKJV(i) 3 And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
KJC(i) 3 And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
KJ2000(i) 3 And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
UKJV(i) 3 And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
RKJNT(i) 3 And as he traveled, he came near Damascus: and suddenly there flashed around him a light from heaven:
TKJU(i) 3 And as he journeyed, he came near Damascus: And suddenly there shined all around him a light from heaven:
RYLT(i) 3 And in the going, he came near to Damascus, and suddenly there shone round about him a light from the heaven,
EJ2000(i) 3 And as he proceeded, he came near Damascus; and suddenly there shone round about him a light from heaven;
CAB(i) 3 And as he was going, it came about that he drew near to Damascus, and suddenly a light shone around him from heaven.
WPNT(i) 3 So it happened, as he was going, that he got close to Damascus, and suddenly a light from heaven shone around him;
JMNT(i) 3 Now it happened, during [the occasion for] him to be progressively traveling [and] to be nearing Damascus, that with unexpected suddenness a light from out of the midst of the atmosphere (or: sky; heaven) flashed around him as lightning,
NSB(i) 3 As he journeyed to Damascus, suddenly a light from heaven shined around him.
ISV(i) 3 As Saul traveled along and was approaching Damascus, a light from heaven suddenly flashed around him.
LEB(i) 3 Now as he proceeded, it happened that when he approached Damascus, suddenly a light from heaven flashed around him.
BGB(i) 3 Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
BIB(i) 3 Ἐν (In) δὲ (now) τῷ (-) πορεύεσθαι (proceeding), ἐγένετο (it came to pass) αὐτὸν (as he) ἐγγίζειν (draws near) τῇ (-) Δαμασκῷ (to Damascus), ἐξαίφνης (suddenly) τε (also) αὐτὸν (him) περιήστραψεν (flashed around) φῶς (a light) ἐκ (from) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven).
BLB(i) 3 Now in proceeding, it came to pass as he draws near to Damascus, suddenly also a light from heaven flashed around him.
BSB(i) 3 As Saul drew near to Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him.
MSB(i) 3 As Saul drew near to Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him.
MLV(i) 3 But it happened while he traveled; when he drew near to Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him,
VIN(i) 3 As Saul drew near to Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him.
Luther1545(i) 3 Und da er auf dem Wege war und nahe an Damaskus kam, umleuchtete ihn plötzlich ein Licht vom Himmel.
Luther1912(i) 3 Und da er auf dem Wege war und nahe an Damaskus kam, umleuchtete ihn plötzlich ein Licht vom Himmel;
ELB1871(i) 3 Als er aber hinzog, geschah es, daß er Damaskus nahte. Und plötzlich umstrahlte ihn ein Licht aus dem Himmel;
ELB1905(i) 3 Als er aber hinzog, geschah es, daß er Damaskus nahte. Und plötzlich umstrahlte ihn ein Licht aus dem Himmel;
DSV(i) 3 En als hij reisde, is het geschied, dat hij nabij Damaskus kwam, en hem omscheen snellijk een licht van den hemel;
DarbyFR(i) 3 Et, comme il était en chemin, il arriva qu'il approcha de Damas; et tout à coup une lumière brilla du ciel comme un éclair autour de lui.
Martin(i) 3 Or il arriva qu'en marchant il approcha de Damas, et tout à coup une lumière resplendit du ciel comme un éclair tout autour de lui.
Segond(i) 3 Comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.
SE(i) 3 Y yendo por el camino, aconteció que llegando cerca de Damasco, súbitamente le cercó un resplandor de luz del cielo;
ReinaValera(i) 3 Y yendo por el camino, aconteció que llegando cerca de Damasco, súbitamente le cercó un resplandor de luz del cielo;
JBS(i) 3 Y procediendo, aconteció que llegando cerca de Damasco, súbitamente le cercó un resplandor de luz del cielo;
Albanian(i) 3 Por ndodhi që, ndërsa po udhëtonte dhe po i afrohej Damaskut, befas rreth tij vetëtiu një dritë nga qielli.
RST(i) 3 Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба.
Peshitta(i) 3 ܘܟܕ ܐܙܠ ܗܘܐ ܘܫܪܝ ܡܡܛܐ ܠܕܪܡܤܘܩ ܡܢ ܬܚܝܬ ܫܠܝܐ ܐܙܠܓ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܢܘܗܪܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܀
Arabic(i) 3 ‎وفي ذهابه حدث انه اقترب الى دمشق فبغتة ابرق حوله نور من السماء.
Amharic(i) 3 ሲሄድም ወደ ደማስቆ በቀረበ ጊዜ ድንገት በእርሱ ዙሪያ ከሰማይ ብርሃን አንጸባረቀ፤
Armenian(i) 3 Երբ կ՚երթար ու մօտեցաւ Դամասկոսի, յանկարծ երկինքէն լոյս մը փայլատակեց իր շուրջը,
Basque(i) 3 Eta ioaiten cela, guertha cedin hurbil baitzedin Damascera: eta subitoqui haren inguruän argui cedin chistmist baten ançora cerutic.
Bulgarian(i) 3 И на отиване, като наближаваше Дамаск, внезапно блесна около него светлина от небето.
Croatian(i) 3 Kad se putujući približi Damasku, iznenada ga obasja svjetlost s neba.
BKR(i) 3 A když byl na cestě, stalo se, že již přibližoval se k Damašku. Tedy pojednou rychle obklíčilo jej světlo s nebe.
Danish(i) 3 Men idet han reiste og kom nær til Damascus, omskinnede han hasteligen et Lys fra Himmelen.
CUV(i) 3 掃 羅 行 路 , 將 到 大 馬 色 , 忽 然 從 天 上 發 光 , 四 面 照 著 他 ;
CUVS(i) 3 扫 罗 行 路 , 将 到 大 马 色 , 忽 然 从 天 上 发 光 , 四 面 照 着 他 ;
Esperanto(i) 3 Kaj dum li vojagxis, li alproksimigxis al Damasko; kaj subite ekbrilegis cxirkaux li lumo el la cxielo;
Estonian(i) 3 Aga kui ta oli sinna minemas ja Damaskuse lähedale jõudis, sündis, et äkitselt paistis tema ümber valgus taevast;
Finnish(i) 3 Mutta kuin hän matkusti, tapahtui, että hän Damaskua lähestyi, ja äkisti leimahti valkeus taivaasta ympäri häntä.
FinnishPR(i) 3 Ja kun hän oli matkalla, tapahtui hänen lähestyessään Damaskoa, että yhtäkkiä valo taivaasta leimahti hänen ympärillänsä;
Georgian(i) 3 და მი-ოდენ რაჲ-ვიდოდა იგი და მიეახლნეს დამასკესა, მეყსეულად იყო გარემოჲს მისსა ბრწყინვალებაჲ ნათლისაჲ ზეცით გარდამო.
Haitian(i) 3 Antan l' te sou wout la, prèt pou rive lavil Damas, li rete konsa yon limyè soti nan syèl la, li klere tout kote l' te ye a.
Hungarian(i) 3 És a mint méne, lõn, hogy közelgete Damaskushoz, és nagy hirtelenséggel fény sugárzá õt körül a mennybõl:
Indonesian(i) 3 Sementara menuju ke Damsyik, ketika sudah dekat dengan kota itu, tiba-tiba suatu sinar dari langit memancar di sekeliling Saulus.
Italian(i) 3 Ora, mentre era in cammino, avvenne che, avvicinandosi a Damasco, di subito una luce dal cielo gli folgorò d’intorno.
ItalianRiveduta(i) 3 E mentre era in cammino, avvenne che, avvicinandosi a Damasco, di subito una luce dal cielo gli sfolgorò d’intorno.
Japanese(i) 3 往きてダマスコに近づきたるとき、忽ち天より光いでて、彼を環り照したれば、
Kabyle(i) 3 Yella iteddu deg webrid, qṛib ad yaweḍ ɣer temdint n Dimecq. Taswiɛt kan, tekka-d yiwet n tafat seg igenni tfeǧǧeǧ-ed fell-as, tezzi yas-d.
Korean(i) 3 사울이 행하여 다메섹에 가까이 가더니 홀연히 하늘로서 빛이 저를 둘러 비추는지라
Latvian(i) 3 Un notika, viņam ceļojot, ka viņš tuvojās Damaskai; un piepeši gaisma no debesīm apspīdēja viņu.
Lithuanian(i) 3 Kai keliaudamas priartėjo prie Damasko, staiga jį apšvietė iš dangaus šviesa.
PBG(i) 3 A gdy jechał, stało się, gdy się przybliżał do Damaszku, że z prędka oświeciła go światłość z nieba.
Portuguese(i) 3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
Norwegian(i) 3 Men på reisen skjedde det at han kom nær til Damaskus, og med ett strålte et lys fra himmelen om ham,
Romanian(i) 3 Pe drum, cînd s'a apropiat de Damasc, de odată a stălucit o lumină din cer în jurul lui.
Ukrainian(i) 3 А коли він ішов й наближався до Дамаску, то ось нагло осяяло світло із неба його,
UkrainianNT(i) 3 Ідучи ж був близько Дамаску, аж ось осияло його сьвітло з неба,
SBL Greek NT Apparatus

3 ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν WH Treg NIV ] καὶ ἐξαίφνης περιήστραψεν αὐτὸν RP • ἐκ WH Treg NIV ] ἀπὸ RP